https://community.rws.com/cfs-file/__key/communityserver-discussions-components-files/91/Tb_2D00_Scout_5F00_with_5F00_MultiTerm.jpg

 

https://sdl.my.site.com/servlet/rtaImage?eid=ka54X000000TgWZ&feoid=00N600000030BY7&refid=0EM0z000000EErp

SDL Trados Studio is one of the most widely used CAT tools in the translation industry. At the core of Trados workflows are two critical linguistic resources: Translation Memories (TM) and Termbases (TB).

At first glance, both seem similar — they store linguistic data and help translators work faster and more consistently. However, when it comes to exporting, converting, and analyzing these files, translators quickly notice a major difference:

👉 Translation Memories are relatively easy to export and convert.
👉 Termbases are complex, layered, and notoriously difficult to handle outside Trados.

In this article, we will explain:


1. What Is a Translation Memory in SDL Trados?

 

https://www.trados.com/media/images/navigation_4_tcm234-222268.gif

 

https://www.maxprograms.com/images/c-Figure1.gif

 

https://community.rws.com/resized-image/__size/1800x1200/__key/communityserver-discussions-components-files/90/image_5F00_2023_5F00_02_5F00_08T10_5F00_52_5F00_17_5F00_400Z.png

A Translation Memory (TM) is essentially a bilingual database that stores:

Each segment pair is relatively flat and linear, which is why TMs are easier to export and reuse.

Common TM file formats

TMX files are designed specifically for interoperability, which makes them:

This is why most translators are already familiar with TMX → Excel or TMX → Word workflows.


2. Why Translation Memories Are Relatively Easy to Convert

 

https://www.researchgate.net/publication/266012920/figure/fig5/AS%3A297155890827279%401447858893946/Sample-of-a-TMX-aligned-file.png

 

 

From a technical perspective, Translation Memories:

This means that conversion tools can:

Typical Excel output:

Source Target Match Type Date

For translators, this makes TMs ideal for:


3. What Is a Termbase and Why Is It More Complex?

 

https://community.rws.com/cfs-file/__key/communityserver-discussions-components-files/91/Edit_2D00_Termbase_2D00_Structure_2D00_from_2D00_within_2D00_Multiterm.gif

 

https://cms-term.tilde.com/uploads/3_bb0ce65612.PNG

 

https://community.rws.com/resized-image/__size/640x480/__key/communityserver-discussions-components-files/91/pastedimage1598699638821v2.png

A Termbase in SDL Trados (usually managed via MultiTerm) is not just a list of terms. It is a multi-layered linguistic system.

A single term entry may include:

Unlike Translation Memories, termbases are concept-based, not segment-based.


4. The Hidden Layers Inside SDL Trados Termbases

 

https://community.rws.com/cfs-file/__key/communityserver-discussions-components-files/91/alpargatas2.png

 

https://developers.rws.com/studio-api-docs/apiconcepts/terminology/images/add_terms_buttons.jpg

One of the biggest challenges in termbase conversion is the presence of terminology layers, such as:

These layers are often stored:

This complexity is essential for professional terminology management — but it makes conversion extremely difficult.


5. Why Termbases Are Difficult to Convert to Word or Excel

 

https://community.rws.com/resized-image/__size/1800x1200/__key/communityserver-discussions-components-files/91/pastedimage1675162875514v3.png_2D00_1800x1200.png

 

 

https://docs.rws.com/api/binary/914743/415749

Unlike TMX, SDL Trados termbases:

Standard exports often:

This is why many translators struggle when they need to:


6. Why Translators Need Word and Excel Views of SDL Files

 

https://community.rws.com/resized-image/__size/1294x756/__key/communityserver-discussions-components-files/90/6254.Capture53.JPG

 

https://community.rws.com/resized-image/__size/752x299/__key/communityserver-discussions-components-files/90/Schermata-2020_2D00_01_2D00_26-alle-14.07.37.png

Word and Excel remain the most accessible formats for:

Being able to instantly see SDL files as tables allows translators to:


7. How the Linigu SDL Studio Converter Solves This Problem

 

https://community.rws.com/cfs-file/__key/communityserver-discussions-components-files/90/pastedimage1504901381475v1.png

 

https://imgv2-1-f.scribdassets.com/img/document/262946061/original/4863efeb32/1?v=1

 

https://s3.amazonaws.com/work-sample-images/upload_excel_tm.jpg

The SDL Studio Converter on linigu.cloud was designed specifically for these real-world problems.

With a free registration, translators can:

The converter does the heavy technical work in the background, allowing translators to focus on linguistic quality, not file structures.


8. Practical Use Cases for Translators

 

Common scenarios include:

In all these cases, instant Word or Excel access saves hours of manual work.


Conclusion

Translation Memories and Termbases are both essential in SDL Trados — but they are fundamentally different in structure and complexity.

Understanding this difference explains why TM files convert easily, while termbases require specialized tools.

With the Linigu SDL Studio Converter, translators finally have a practical solution to:

For professionals working daily with SDL Trados resources, this visibility is no longer optional — it is essential.

About the Author

👤
admin

Translator and CAT Tool Expert at Linigu

Share this article

Back to Blog