https://www.researchgate.net/publication/284725157/figure/fig3/AS%3A300303426572289%401448609324149/An-example-of-the-interface-from-a-popular-translation-memory-MemoQ-from-Kilgray.png

 

https://docs.memoq.com/current/en/Images/m-q/memoq-tm-search.png

MemoQ is one of the most powerful CAT tools used by professional translators and language service providers. Like SDL Trados, MemoQ relies heavily on two core linguistic resources: Translation Memories (TM) and Termbases (TB).

Although both are essential for consistency and productivity, translators quickly discover a major difference when they try to export, convert, or analyze these resources outside MemoQ:

In this article, we will explain:


1. What Is a Translation Memory in MemoQ?

 

https://helpcenter.memoq.com/hc/article_attachments/8779314880913/tr-suggestion-compare.png

 

https://www.maxprograms.com/images/c-Figure1.gif

 

https://docs.memoq.com/current/en/Images/0-c/bilingual-export-wizard-table-rtf.png

A Translation Memory in MemoQ is a bilingual (or multilingual) database that stores previously translated segments. Each entry typically contains:

MemoQ supports both its internal TM format and industry-standard formats.

Common MemoQ TM formats

TMX is widely supported across CAT tools, which makes MemoQ Translation Memories:


2. Why Translation Memories Are Easy to Convert

 

https://substackcdn.com/image/fetch/%24s_%21MTQR%21%2Cf_auto%2Cq_auto%3Agood%2Cfl_progressive%3Asteep/https%3A%2F%2Fsubstack-post-media.s3.amazonaws.com%2Fpublic%2Fimages%2F38e69042-e5a4-4dc3-b0e7-6148f88fa45d_1178x439.png

From a technical standpoint, Translation Memories are segment-based and linear. Each source segment is directly linked to its target segment.

This structure allows conversion tools to:

Typical Excel output:

Source Target Language Pair Metadata

For translators, this makes TM files ideal for:


3. What Is a MemoQ Termbase?

 

https://docs.memoq.com/current/en/Images/d-h/edit-tb-entry-medium.png

 

A Termbase in MemoQ is fundamentally different from a Translation Memory. Instead of storing full sentences, a termbase stores concepts.

Each concept may include:

Termbases are designed to enforce terminology, not just suggest translations.


4. The Hidden Layers Inside MemoQ Termbases

 

https://docs.memoq.com/current/en/Images/d-h/edit-tb-entry-medium.png

 

https://docs.memoq.com/current/en/Images/m-q/options-tbplugins.png

One of the main reasons MemoQ termbases are difficult to convert is their multi-layered structure.

A single term entry may include:

These layers are essential for professional terminology management, but they are:


5. Why MemoQ Termbases Are Difficult to Convert

 

Unlike TMX files, MemoQ termbases:

Standard exports often:

This is a major problem when translators need to:


6. Why Translators Need Word and Excel Views of MemoQ Files

 

Word and Excel remain the most accessible formats in the translation industry.

Being able to view MemoQ files as Word or Excel allows translators to:

Without conversion tools, this process becomes slow and error-prone.


7. Using the Linigu SDL Studio Converter for MemoQ Files

 

Although originally designed for SDL Trados, the Linigu SDL Studio Converter also supports MemoQ file conversion.

With a free registration on linigu.cloud, translators can:

This makes Linigu a bridge tool between CAT tools and human-readable formats.


8. Practical Use Cases for MemoQ Translators

 

https://docs.memoq.com/current/en/Images/r-s/run-qa.png

 

Common real-world scenarios include:

Instant Word and Excel access can save hours of manual work per project.


9. MemoQ and SDL Trados in Mixed Workflows

Many translators today work with both MemoQ and SDL Trados. Conversion tools that support both ecosystems are especially valuable.

Linigu allows translators to:


Conclusion

Translation Memories and Termbases in MemoQ serve very different purposes — and their technical structures reflect this difference.

Understanding this distinction explains why:

With the Linigu SDL Studio Converter, translators finally have a practical way to:

For translators who value transparency, speed, and quality, this visibility is no longer optional — it is essential.

About the Author

👤
admin

Translator and CAT Tool Expert at Linigu

Share this article

Back to Blog