Most Common Errors in Across and How to Fix Them

admin
min read
Most Common Errors in Across and How to Fix Them

Introduction: Across Errors Are About Control, Not Flexibility

 

https://ehlion.com/wp-content/uploads/2021/09/image-4.png

 

https://www.dog-gmbh.de/wp-content/uploads/2022/10/crossDesk.png

Across is designed for highly controlled, enterprise-level translation workflows.
Unlike SDL Trados or memoQ, Across allows less flexibility, which means most errors occur when users try to work against the system.

Understanding common Across errors helps translators:

  • Avoid blocked exports

  • Reduce client rejections

  • Work efficiently within strict rules

  • Maintain technical consistency

This article explains the most frequent Across errors, why they happen, and how to resolve them safely.


1. Segments Not Released or Confirmed

Why It Happens:

  • Translator edits without releasing segments

  • Misunderstanding Across confirmation workflow

  • Working offline without syncing

How to Fix:

  • Always release segments explicitly

  • Check segment status before delivery

  • Sync project regularly

In Across, editing is not the same as confirming.


2. Tag Errors and Structural Violations

Why It Happens:

  • Deleting tags accidentally

  • Moving tags incorrectly

  • Copy-paste from external editors

How to Fix:

  • Insert tags using Across shortcuts

  • Never type tags manually

  • Fix tag errors immediately

Across enforces strict structural integrity—tag errors block delivery.


3. Locked Segments Edited Accidentally

 

Why It Happens:

  • Not recognizing locked segment indicators

  • Attempting to overwrite protected content

  • Ignoring workflow restrictions

How to Fix:

  • Respect locked segments

  • Request unlock from project manager if needed

  • Never force edits

Locked segments exist for legal and technical reasons.


4. Terminology Violations

 

 

Why It Happens:

  • Using non-approved terminology

  • Ignoring term suggestions

  • Misunderstanding forbidden terms

How to Fix:

  • Follow preferred terms strictly

  • Replace forbidden terms immediately

  • Run terminology checks frequently

Across prioritizes terminology compliance over stylistic freedom.


5. QA Errors Ignored or Misread

 

 

Why It Happens:

  • Treating QA as optional

  • Misinterpreting warning severity

  • Skipping validation

How to Fix:

  • Run QA before every delivery

  • Fix critical errors first

  • Review warnings carefully

In Across, unresolved QA errors often prevent export.


6. File Export and Delivery Failures

 

 

Why It Happens:

  • Unresolved tag issues

  • Terminology violations

  • Unreleased segments

How to Fix:

  • Ensure all segments are released

  • Resolve QA errors

  • Re-run export after validation

If Across blocks export, the system is protecting the file.


7. Working Against the Workflow

 

 

 

 

Why It Happens:

  • Treating Across like Trados or memoQ

  • Expecting flexibility

  • Skipping defined steps

How to Fix:

  • Follow the assigned workflow strictly

  • Accept system restrictions

  • Communicate with project managers

Across is process-driven, not translator-driven.


8. Offline Work and Synchronization Errors

 

https://www.ubackup.com/screenshot/en/others/sync-center/sync.png

 

 

Why It Happens:

  • Working offline too long

  • Sync conflicts

  • Network interruptions

How to Fix:

  • Sync frequently

  • Avoid long offline sessions

  • Resolve conflicts immediately

Unsynced work can be lost or rejected.


9. Project Setup and Language Variant Errors

 

https://www.translations-by-engineers.com/wp-content/uploads/2024/07/across-language-server-screenshot-edgar-allan-poe-the-raven.png

Why It Happens:

  • Wrong language variant selected

  • Missing resources

  • Incorrect project configuration

How to Fix:

  • Verify project settings before starting

  • Check language codes

  • Test with sample segments

Most serious errors start before translation begins.


Conclusion: Across Errors Enforce Discipline

Across errors are not random—and they are not unfair.
They exist to enforce:

  • Consistency

  • Terminology accuracy

  • Structural integrity

  • Enterprise standards

Professional Across users:

  • Respect the workflow

  • Fix errors immediately

  • Do not bypass system rules

  • Treat QA as mandatory

Across does not reward creativity—it rewards precision and discipline.

About the Author
admin

Contributor at Linigu

Comments ()

You must be logged in to leave a comment.

No comments yet. Be the first to comment!

Related Articles

Xbench Verification for SDL Trados Projects: Advanced QA Beyond Built-In Checks
Xbench Verification for SDL Trados Projects: Advanced QA …

Learn how to use Xbench verification with SDL Trados projects and how converting files to …

06 Feb 2026
Transit NXT File Formats Explained: PPF and TPF Files, How to Open Them, and How to Convert Transit Files to Excel
Transit NXT File Formats Explained: PPF and TPF …

Learn what Transit NXT PPF and TPF files are, how to open them, whether memoQ …

05 Feb 2026
How to Work with Transit NXT — Workflow and Shortcut Comparison with SDL Trados
How to Work with Transit NXT — Workflow …

Learn what Transit NXT is, how it enhances translation memory workflows, and how to convert …

05 Feb 2026